(Die nachstehende Aufstellung kann und will dem Anspruch auf Vollständigkeit nicht genügen. Sie soll Ihnen lediglich das Profil meiner Arbeit vermitteln.)

Obwohl ich gelegentlich auch als Dolmetscher auftrete, liegt der Schwerpunkt meiner Arbeit eindeutig im Bereich Übersetzen, genauer gesagt, im Übertragen von Fachtexten aus den Bereichen Technik, Wirtschaft und Recht in den Sprachrichtungen englisch-deutsch und deutsch-englisch. Das heißt, dass z.B. belletristische oder (ausschließlich) werbliche Texte nicht in mein Ressort fallen.

Technik:

- Datenverarbeitung (Soft- und Hardware, u.a. GiroVend Cashless Systems, eidon GmbH, InterCAP, DIGITAL, Parametric GmbH etc.)
- Telekommunikation (u.a. Siemens SURPASS HIT Glasfasernetzwerke)
- Hochspannungstechnologie (ABB, Siemens, EnBW)
- Pumpentechnik (T.I.P.)
- Reinstraumtechnologie (G&H)
- Unterlagen für Ausschreibungen von US-Einrichtungen
- CNC-Steuerungen (u.a. BOSCH)
- Druckindustrie (u.a. COBDEN CHADWICK)
- Unterhaltungselektronik (SEL)
- Verpackung (ZEWATHENER)
- Gebäudetechnik (u.a. MÜPRO, ITA)
- Mess- und Regeltechnik (u.a. Titrationssysteme für SCHOTT)
- Industrie- und Laborheizungen (u.a. ISOPAD, tyco)
- Kunststoff/Klebstofftechnologie
- Beschallungstechnik (PA-Systeme, u.a. ALTEC LANSING)
- Medizintechnik (u.a. STORZ INSTRUMENTS und ORGANON TEKNIKA)
- Schweißtechnologie (u.a. Bopp & Reuther)
- Messebau (u.a. NOMADIC)
- Glastechnologie (u.a. SCHOTT AG Mainz)
- Kfz-Technik (u.a. FORD, AURORA, Razorback, Hans Herrmann) inkl. Eisenbahnbau (u.a. Bombardier)
- Kraftwerke inkl. KKWs (u.a. Bopp & Reuther)
- Walzwerke (u.a. SKET)

(Jeweils Ausschreibungsunterlagen, Angebote, Verträge, Technische Spezifikationen, Einkaufsbedingungen, Normen [ISO, DIN EN], Softwarelokalisierung, Handbücher, Betriebs- bzw. Bedienungsanleitungen etc.)

Wirtschaft:

- Bilanzen
- Finanzierungen (einfache Immobilien bis hin zu Multi-Millionen-Ölfeldanteilen)
- G/V-Rechnungen
- Jahres- bzw. periodische Abschlüsse
- Verträge
- Geschäftsberichte
- Wertpapiere/Börse/Derivate/Technische Marktanalyse (John J. Murphy)
- Strategieschriften u.v.m.
- Grundbuchauszüge, Handelsregisterauszüge, Auskünfte von Rating-Agenturen

Aufgrund meiner Qualifikation (Wirtschaftsabitur, anschließend BWL als Nebenfach an der Universität) nehmen einige Übersetzungsbüros, für die ich tätig bin, bestimmte Texte aus den o.a. Bereichen nur unter der Voraussetzung an, dass ich für diese Texte auch wirklich zur Verfügung stehe.

Recht / Urkunden / Zeugnisse:

- Seit ca. 30 Jahren bin ich für die hiesigen Gerichte (Landgerichte, Amtsgerichte, Arbeitsgerichte, Verwaltungsgerichte etc.) als Übersetzer und Dolmetscher für (hauptsächlich) Englisch und Französisch tätig. Im Rahmen dieser Tätigkeit übersetze ich sowohl in Straf- als auch in Zivilsachen sämtliche anfallenden Prozessdokumente wie z.B. Strafbefehle, Strafurteile, Klageschriften, Rechtsmittelbelehrungen, Haftbefehle, Scheidungsklagen, Urteile in Scheidungs- und sonstigen Zivilangelegenheiten, Zustellungsersuchen und ‑nachweise, Informationsauskünfte in länderübergreifenden Rentenstreitigkeiten (-> Versorgungsausgleich) etc. Ich bin u.a. Co-Autor der Textbausteinsammlung der Elsässischen Notarskammer. Aufgrund meiner Beeidigung als Dolmetscher für Englisch werde ich auch als Dolmetscher in Gerichtsverhandlungen, vor dem Standesamt oder auch bei Erörterungen vor Jugend- und Ausländerämtern etc. herangezogen.
- Alle Schriftsätze in Vertragsstreitigkeiten, falls erforderlich in beglaubigter Form (z.B. bei der Sicherung von Forderungen im Ausland)
- Alle Urkunden (Personenstandsurkunden, Geburtsurkunden, Erbscheine, Ehefähigkeitszeugnisse, Führungszeugnisse, Finanzausweise und Leumundszeugnisse für Adoptionsverfahren etc., Rentenbescheide für Aufenthaltsgenehmigungen im Ausland usw.)
- Alle Schul-, Hochschul-, Berufs- und Arbeitszeugnisse (Abitur, Arbeitsreferenzen, Approbationen, akademische Grad, soweit übersetzbar, Bachelor- und Master-Zeugnisse, Zeugnisse von Berufsakademien, Studienbücher, Diplome, Fortbildungsbescheinigungen, Gesellen- und Meisterbriefe etc.)

Dolmetschen:

- Wenn Sie im englisch- oder französischsprachigen Ausland den Erwerb einer Immobilie o.ä. beabsichtigen, stelle ich Ihnen dafür gegen einen festen Stunden-, Tages- oder Pauschalpreis gerne meine Dolmetscherdienste zur Verfügung. Fragen Sie mich ruhig, das kostet nicht die Welt!
- Sie möchten heiraten und benötigen für die Anmeldung beim Standesamt oder für die Trauung einen Dolmetscher bzw. einen beeidigten Übersetzer für die Übersetzung von Urkunden, Scheidungsurteilen o.ä.? Perfekt, damit sind Sie bei mir genau richtig!

Falls Sie aus den obigen Bereichen Musterübersetzungen bzw. die Anfertigung einer kürzeren Probeübersetzung wünschen, setzen Sie sich bitte mit mir in Verbindung.

Zurück zur Homepage